Cevirmenlik
Merhabalar bir ameliyat ardından yine karşınızdayım. Bu döküman içerisinde çeviri yapan arkadaşlara bir kaç ufak önerim olucak. Öncelikler çeviri nedir ? Bildiğiniz üzere bulunduğumuz ortam içerisinde sınırsız sayıda bilgi bulunmakta ve her saniye bu bilgi biraz daha artmaktadır. Bilginin artmasındaki en büyük etkenlerden biri ise çeviridir. Çeviri yapan kişilere çevirmen denir. Çevirmenler bildikleri dillerde yazılmış olan dökümanı diğer bir dile uyarlamakla görevlidirler. Dikkat edelim çevirmekle değil uyarlamakla dedim. Yazının devamında neden böyle dediğim anlaşılacaktır. Çeviri yapmadaki dikkat edilmesi gereken en önemli hususlardan biri çevirilecek dilin kültüründen haberdar olmaktadır. Bu olaydaki en güzel örneklerden biri yani en başarılı çevirilerden biri Risale-i Nur adındaki İslam eserinin çevirisi sırasında oluşmaktadır. Bu kitapların çevirisi için başvuralarda aranan özelliklerden en dikkat çekeni ; Çeviri yapan kişi sadece kendi diline çeviri yapabilir. Örneğin benim Türkçe olan bu eseri İngilizceye çevirmem kabul edilmemektedir. Ne kadarda iyi ingilizce bilsem İngiliz kültürünü bilemeyeceğimden dolayı oluşan bir olaydır bu. Ben sadece İngilizce dökümanı kendi dilime çevire bilirim. Tabi ki çeviri sırasında sizden böyle birşey istenmez ( sonuçda biz dini bir eser çevirmiyoruz) Bu olay işin çok ince ayarıdır. Fakat dikkat etmemiz gerekenlerden bir kaçı; İngilizcede ki time, day,week gibi kelimelerin çoğulu kullanıldığında sonlarına aldıkları (s) takılarının Türkçede bulunmamasıdır. En fazla dikkatimi çeken konudur bu. Örneğin bir forumu kaç defa ziyaret ettiğinizi belirten yazıda şöyle birşey yazar ( 15 süre(ler) ) Fakat bildiğiniz gibi biz Türkçede 1 de olsa 10 da olsa gün için takı eklemeyiz. 1 gün veya 100 gün deriz. Times kelimesinin dikkat edilmesi gerekn olayı ise cümle içerisinde zaman mı ? yoksa defa mı ? olarak kullanıldığıdır. Eğer siz ziyaret sayısı için süre yazarsanız çok anlamsız olacaktır. Bunun yerine kere veya defa yazmanız daha iyi olur. ( 10 süre yerine 10 kere veya 10 defa ) From ve To kelimelerinin Türkçeye çevirilmesindeki hatalar ise büyük oranda yapılmaktadır. Örneğin Mail Send From My Site cümlesinin Türkçe birebir çevirisi Mail Gönderildi Sitemden olucaktır. Bu hataya neden olur. Kodlar sırasında dil değişkeni; define(“MAILSEND”, “Mail Send From “); define(“SITENAME”, “WyRuS LOG “); Yazı gösterim kodunda ise; echo MAILSEND.SITENAME; olarak yazılır bunu eğer; echo SITENAME.MAILSEND; Olarak çevirip dil kodunuda define(“MAILSEND”, “WyRuS LOG Sitesinden Mail Gönderildi.”); define(“MAILSEND”, " “); Olarak çevirmezseniz site üzerinde şöyle bir yazı basılacaktır. Sitesinden Mail Gönderildi. WyRuS LOG Fakat çevirdiğinizde; WyRuS LOG Sitesinden Mail Gönderildi. Olacaktır. Şimdilik aklıma gelenler bunlar… Hatalarımdan dolayı özür dilerim dün ameliyattan çıktım burnum hâla sargıda olduğunda fazla yazamıyorum… Saygılar